尊敬的用户您好,这是来自FT中文网的温馨提示:如您对更多FT中文网的内容感兴趣,请在苹果应用商店或谷歌应用市场搜索“FT中文网”,下载FT中文网的官方应用。
Andy Slade in the foreground at his desk in the FT newsroom in October 2007
2007年10月,安迪•斯莱德(Andy Slade)在英国《金融时报》新闻编辑室的办公桌前
It is a tradition in British newspapers, dating back to the era of hot metal printing, to “bang out” cherished colleagues on their retirement, these days with a cacophony of hands beating on desks as they depart the newsroom for the last time.
在英国报纸中,有一个传统可以追溯到热金属印刷时代,即在珍视的同事退休时为他们“敲打送别”。如今,当他们最后一次离开新闻编辑室时,大家会用手敲击桌子,发出一片喧闹声来送别。
When Andrew Slade, who has died aged 61, left the Financial Times in 2019 after 29 years, he was banged out not once, but twice. Suspecting the unassuming news editor would try to slip away unnoticed, colleagues erupted when he was spotted moving quietly out of the room late in the afternoon. The noise had barely subsided when he returned, abashed, to fetch his things. The second round was louder than the first.
安德鲁•斯莱德(Andrew Slade)去世,享年61岁。他在英国《金融时报》工作了29年,于2019年离职时,不是一次,而是两次被同事们热烈欢送。因为同事们怀疑这位低调的新闻编辑会悄悄离开,所以当他在下午晚些时候被发现悄悄走出房间时,大家立刻欢呼起来。喧闹声刚刚平息,他又不好意思地回来取东西。第二轮欢送比第一次更热烈。
The warmth of the send-off was a testament to the esteem and affection in which Andy, as he was universally known by his colleagues, was held at the FT.
送别会的温暖气氛证明了安迪在英国《金融时报》受到的尊敬和爱戴,他在同事中被普遍称为安迪。
Throughout a period marked by stock market bubbles, 9/11, the financial crisis, Brexit, the first Trump era, and much more, Slade was a reassuring figure at the heart of the newsroom. He had an unerring eye for accuracy, balance and tone, all dispensed with dry humour emanating from under his ample moustache.
在一个以股市泡沫、9/11、金融危机、英国脱欧、第一次特朗普时代等事件为标志的时期,斯莱德是新闻编辑室中令人安心的核心人物。他对准确性、平衡性和语调有着无比敏锐的眼光,并总是以从他浓密胡须下散发出的干练幽默来表达。
“He was a kind, calm, unassuming man and a proper professional,” said financial columnist Katie Martin. “He didn’t monkey with your copy if it didn’t need it, but he did make your words better when it did. Lots of organisations hinge on quiet hard workers like that, and he was a prime example.”
财经专栏作家凯蒂•马丁(Katie Martin)说:“他是一个善良、冷静、谦逊的人,是一位真正的专业人士。如果你的稿子不需要修改,他不会随意改动,但在需要时,他会让你的文字更出色。许多组织都依赖于这样默默无闻的辛勤工作者,而他就是一个典范。”
Born in Portsmouth, Slade studied history at the London School of Economics, attracted to LSE in part by the fact that Mick Jagger had been there before him. He became a journalist, inspired by the film All the President’s Men, about the Washington Post investigation into the Watergate scandal. He started as a reporter for the Army Quarterly and Defence Journal before moving to Jane’s Defence Weekly, where he became chief subeditor.
斯莱德出生于朴茨茅斯,在伦敦政治经济学院(LSE)学习历史,部分原因是因为米克•贾格尔(Mick Jagger)曾在他之前就读于此。受到电影《总统班底》的启发,他成为了一名记者,该电影讲述了《华盛顿邮报》对水门事件的调查。他最初在《陆军季刊与国防杂志》担任记者,随后转到《简氏防务周刊》,并成为首席副编辑。
Andy Slade directing FT.com coverage during the financial crisis in October 2008
安迪•斯莱德在2008年10月金融危机期间指导FT.com的报道
He joined the FT as a sub in 1990. He had ambitions to become a defence correspondent, but it was Slade’s skills as an editor and his understanding of corporate affairs that saw him rise to become head of the International Companies desk, Financial News Editor and News Editor of FT.com. In the latter job, he played an important role in helping the FT shift from a traditional printer of newspapers to 24-hour digital publishing.
他于1990年加入英国《金融时报》担任副刊编辑。他曾有志成为一名国防记者,但正是斯莱德作为编辑的技能和他对公司事务的理解,使他晋升为国际公司版块负责人、金融新闻编辑以及FT.com的新闻编辑。在后者的职位上,他在帮助英国英国《金融时报》从传统的报纸印刷转向24小时数字出版方面发挥了重要作用。
The relationship between reporters and editors can be testy, but Slade had a knack for seeming supportive, even when surgery on the copy was required. Writers respected his deep knowledge of the corporate world (he anchored much of the FT’s coverage of the Enron scandal) and responded to his wry humour. He was greatly valued by young reporters for his tips and advice.
记者和编辑之间的关系可能会很紧张,但斯莱德有一种本领,即使需要对稿件进行修改,也能表现出支持。作家们尊重他对企业界的深刻了解(他主持了英国《金融时报》对安然丑闻的大部分报道),并欣赏他的讽刺幽默。年轻记者非常重视他提供的建议和指导。
Barney Jopson, now a seasoned FT correspondent, recalled that Slade once cut a string of Morgan Stanley analyst comments out of an IPO story he had written as a rookie reporter. “He gently explained to me that their gushing exuberance was perhaps related to the fact that Morgan Stanley was underwriting the float. I never forgot the lesson.”
现在已是经验丰富的英国《金融时报》记者巴尼•乔普森(Barney Jopson)回忆说,斯莱德曾在他作为新手记者撰写的一篇首次公开募股(IPO)报道中删掉了一串摩根士丹利(Morgan Stanley)分析师的评论。“他温和地向我解释说,他们的热情洋溢可能与摩根士丹利正在承销这次上市有关。我从未忘记这个教训。”
Another reporter remembered being called over after misspelling Vodafone as Vodaphone. “An ‘f’, not ‘ph’,” Slade admonished her. “Easy to remember. It’s ’effing Vodafone’.”
另一位记者回忆起自己因为将沃达丰(Vodafone)拼错为Vodaphone而被叫去纠正。“是‘f’,不是‘ph’,”斯莱德告诫她。“很容易记住。是‘f的沃达丰’。”
Slade enjoyed a happy family life. He and his wife Vanessa met at school and were married for 34 years. Slade was immensely proud of his children: Michael, a software developer and talented cricketer, and Miranda, a journalist like her father. Sometimes his sub’s instincts got the better of him in his eagerness to help the children. He once decided that Miranda’s geography homework assignment was “unforgivably bloated” at 400 words. “He stood over my shoulder and dictated rewrites. It didn’t get a very good grade if I recall correctly, but it was a very neat 150 words.”
斯莱德享受着幸福的家庭生活。他和妻子瓦妮莎在学校相识,并结婚34年。斯莱德对他的孩子们感到无比自豪:迈克尔是一名软件开发人员,也是一个有才华的板球运动员;米兰达则像她父亲一样是一名记者。有时,他编辑的本能让他在帮助孩子们时显得过于热心。他曾认为米兰达的地理作业“冗长得不可原谅”,因为有400字。“他站在我肩膀上,口述修改意见。如果我没记错的话,最后成绩并不太好,但非常简洁,只有150字。”
The family enjoyed summer holidays together on Corfu, where Slade would indulge his abiding love of reading history. When he and Vanessa celebrated their 25th wedding anniversary, she gave a lovingly sentimental speech, reports Miranda. Slade responded with just five words: “You get less for murder.”
这个家庭喜欢在科孚岛一起度过暑假,斯莱德会沉浸在他对阅读历史的持久热爱中。据米兰达报道,当他和瓦妮莎庆祝他们的25周年结婚纪念日时,瓦妮莎发表了一篇充满深情的演讲。斯莱德只用五个字回应:“谋杀罪的刑期更短。”
No one who knew him could miss Slade’s passion for cricket, football and other sports, notably American football. It was part of what made him a formidable pub quiz contestant. He was a devoted supporter of Queen’s Park Rangers, rarely missing a home game. Indeed, his fatal stroke occurred at a QPR game just before Christmas. In summer, post-retirement, he was to be found in the pavilion at the Oval, watching Surrey and England Test matches, meeting friends and colleagues for pints in the intervals.
任何认识斯莱德的人都不会忽视他对板球、足球和其他运动,尤其是美式橄榄球的热情。这也是他成为一名出色的酒吧问答比赛选手的原因之一。他是女王公园巡游者(Queen’s Park Rangers)的忠实支持者,很少错过主场比赛。事实上,他的致命中风发生在圣诞节前的一场女王公园巡游者比赛中。退休后的夏天,他常常出现在椭圆球场的看台上,观看萨里和英格兰的测试赛,并在间歇时与朋友和同事喝啤酒。
He was never shy of expressing his frustration with the perceived shortcomings of sporting administrators and even his fellow fans. Irritated by a long rain break during a Test match in the summer of 2023, he messaged a friend: “People posing for selfies with Piers Morgan — I’ve seen enough. Retired to the pub.”
他从不羞于表达对体育管理者和甚至是他同为球迷的人的不满。2023年夏天,在一场测试赛中因长时间的雨暂停而感到恼火时,他给朋友发信息说:“有人在和皮尔斯•摩根(Piers Morgan)自拍——我已经看够了。退到酒吧去了。”