manslaughter|过失杀人
second degree murder|二级谋杀,其实是“并未预谋”的杀人,如出于义愤过失杀人,比一级谋杀情节稍轻。一级谋杀指有蓄谋的,或手段较残忍的故意杀人。
jury|陪审团
captivate|迷惑
attire|[ə'taɪə]服装,打扮
acquit|无罪释放
a slew of|一连串的
straddle|跨坐
altercation|争吵
state attorney|州检察官,是代表美国的州进行刑事案件起诉的民选官员。
run of the mill|平凡的
gruelling|折磨人的,使人精疲力尽的
philanthropy|慈善事业,博爱
shaggy dog story|冗长杂乱的故事。punch line,妙语,亮点。
William Sherman|威廉·谢尔曼,内战名将,以“向海洋进军”和火烧亚特兰大(《乱世佳人》中有这一场景)著称。
incorrigiblen|不可救药的
limber up|热身、准备活动
pontificator|守旧派,教皇
merry-go-round|旋转木马
Oval Office|白宫的椭圆形办公室,总统职位的象征
Foggy Bottom|雾谷,美国国务院所在地
impeccably|无瑕疵地
Richard III and his skeleton|今年2月,在英国莱斯特市一停车场内发现的遗骨被证实是著名的暴君理查三世。史派西扮演过理查三世。
machination|阴谋诡计
unscrupulous|寡廉鲜耻的
pliancy|柔软,适应性
ramification|衍生物;分枝;支流
tacit|缄默的,心照不宣的
elephant in the room|房间里的大象,指众人心知肚明却避而不谈的问题
aside|旁白
Macbeth, Edmund, Iago|麦克白,《李尔王》中的埃德蒙,《奥瑟罗》中的埃古,都是莎士比亚悲剧中以阴谋诡计和为争权夺利不择手段著称的经典角色。
antecedents|经历;祖先;前身
plodding|单调乏味的
rehash|重讲;重新处理
upbringing|教养;养育
"47 per cent" remark|去年,罗姆尼在一次闭门竞选筹款会议上说,“有47%的美国人是一定会投票给总统(奥巴马)的。他们认为自己是受害者,他们依赖政府。这些人没有缴交所得税。”视频被前总统卡特的孙子爆出后舆论一片哗然。
State of the Union address|总统年度国情咨文
TelePrompTer|提词器
rife with|充满;充斥著
'woe is me'|"我有祸了",《旧约圣经》中的一句话